O mnie

Jestem z wykształcenia filologiem szwedzkim – ukończyłam studia w Zakładzie Filologii Szwedzkiej UJ w 2003 roku, ze specjalizacją literaturoznawczą. W tym samym roku, będąc na Targach Książki w Göteborgu, na których Polska była gościem honorowym, poznałam fińską autorkę piszącą po szwedzku – Carinę Wolff-Brandt, a jej książka dla dzieci „Wyspa Trolli” stała się moim debiutem w roli tłumaczki. Rok później rozpoczęłam intensywne szlifowanie warsztatu na rocznym kursie dla tłumaczy literatury w Södertörns Högskola we Flemingsbergu. Polską sekcję prowadził znany pisarz Zbigniew Kruszyński.

Zainteresowanie literaturą skandynawską zaprowadziło mnie na kursy języka islandzkiego prowadzone przez Kristinna Jóhanessona na uniwersytecie w Göteborgu. Po powrocie do Polski wypróbowałam swoje siły tłumacząc średniowieczną islandzką historię – „Opowieść o Auðunie z Zachodnich Fiordów”. W 2017 roku obroniłam doktorat z literatury średniowiecznej. Niedawno Księgarnia Akademicka opublikowała pierwszą polską edycję Heimskringli, w której mam swój udział.

Tłumaczę literaturę szwedzką kryminalną, książki dla dzieci – także na potrzeby audiobooków, w czasie tych prawie dwudziestu już lat trafiło mi się też kilka poradników. Z miłości do literatury staroislandzkiej powstają przekłady sag. Zobaczymy, co przyniesie przyszłość.