Tłumaczenia

Moją przygodę z tłumaczeniem rozpoczęłam współpracą z wydawnictwem Bellona, dla którego przetłumaczyłam moją pierwszą książkę dla dzieci: „Wyspę Trolli” fińskiej pisarki Cariny Wolff-Brandt.

Drugim wydawnictwem, z którym nawiązałam kontakt było wydawnictwo Rea – w ciągu kilku lat przetłumaczyłam dziewiętnaście opowieści o przygodach kucyka Białka.

Po jakimś czasie moje tłumaczeniowe losy zaniosły mnie w mroczniejsze rejony literatury: w wydawnictwie, nomen omen, Czarne zaczęłam tłumaczyć kryminały. Początkowo dwa tomy z serii Thomasa Kangera o Elinie Wiik, a następnie przygody komisarza Joona Linna autorstwa duetu: Alexander Ahndoril i Alexandra Coehlo Ahndoril, tworzącego pod pseudonimem Lars Kepler.